إشكالية الترجمة في الأدب المقارن.pdf

إشكالية الترجمة في الأدب المقارن PDF

مؤلف: ياسمين فيدوح

تشهد الدراسات الحديثة في مجال الترجمة الكثير من التطور مع الخلاف البيَّن بينها وبين الأدب المقارن الذي كان يَعُدُّ نفسه دوماً رسولاً للعالمية بتجاوزه الحدود ومد الجسور، إلى أن تنامت ظاهرة الترجمة في السبعينيات من القرن العشرين والتي تعد نفسها أيضاً رسالة هذا الرسول بركوبها صهوة النقل، فأخذتها أَخْذة رابية، بتبنيها نقل النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف، واستيلائها على قمة ما توصلت إليه الدراسات المقارنة، فترتب على ذلك اختلاف في وجهات النظر.ما العلاقة بين دراسات الترجمة والأدب المقارن؟، وهل دخل حقل الأدب المقارن في لا معقولية التواصل معه، بعد أن عُدّ نشاطه مؤخراً هامشياً؟، وهل ما زال يصارع وضع القالب الشكلي الذي حَصَرَ نفسَه فيه؟، وهل الأدب المقارن في وضع حَرِج من تنامي دور الترجمة؟، وهل أصبحت الترجمة تخترق فعلاً الحدَّ الفاصلَ بينها وبين الأدب المقارن؟، وما الذي جعل الترجمة تتداخل مع الدراسات المقارنة؟، أم إن هناك اهتماماتٍ مختلفةً في المنهجية بينهما؟، وما الذي يميزها في تجاوز علاقتها بالأدب المقارن؟، وهل أصبحت الدراسات الترجمية حقلاً دراسياً بيِّناً، وحاجة ماسة لإغناء اللغة المحلية وتطويرها بفعل التأثيرات المتبادلة؟، وما مكانة الثقافة الوطنية في ظل التحولات الفكرية التي تدعو إليها ثقافة الهدف؟، وهل الترجمة وفية في مهامها؟، أم إنها ـ وفق تعبير القول الفرنسي المأثور ـ كـ الخائنات الجميلات Les belles infidèles في خيانتها للنص الأصلي. وإذا كانت هذه الأسئلة هي ما يسوقه متن البحث في محاولة للإجابة عنها، إما مباشرة وإما ضِمْناً، فإنها كانت الحافزَ الذي شجع د.ياسمين على اختيار هذا الموضوع.

اولا/ ان هذا الطلب لا يكون الا طلبا تبعياً يقدم أثناء نظر الدعوى بقرينة ألزام المحكمة للمدعى عليه باختيار نائب عنه قانونا في الدعوى حتى تكتسب درجة البتات ولا يمكن ان يكون طلبا مستقلا لعدم تصريح المشرع بذلك .

2.19 MB حجم الملف
N/A ISBN
إشكالية الترجمة في الأدب المقارن.pdf

Tecnología

كمبيوتر شخصي وماك

اقرأ الكتاب الإلكتروني فور تنزيله باستخدام "قراءة الآن" في متصفحك أو باستخدام برنامج القراءة المجاني من Adobe Digital Editions.

iOS & Android

للأجهزة اللوحية والهواتف الذكية: تطبيق القراءة المجاني الخاص بنا

eBook Reader

قم بتنزيل الكتاب الإلكتروني مباشرة إلى القارئ في متجر www.bedazzledbellydance.com.au أو انقله باستخدام برنامج Sony READER FOR PC / Mac أو Adobe Digital Editions.

Reader

Después de la sincronización automática, abra el libro electrónico en el lector o transfiéralo manualmente a su dispositivo tolino utilizando el software gratuito Adobe Digital Editions.

ملاحظات حالية

avatar
Mohammed Ali

في كثير من الأحيان تكون أسهل طريقة لإدخال الترجمة الخاصة بك هي التحدث بها عبر استحدام ترجمة جوجل الصوتية ، وخاصة إذا كنت غير على جهازك الرمز "تم التنزيل" . تفعيل الترجمة في مترجم قوقل بدون اتصال بالانترنت Google Translate. اختيار اللغة التي تريد تنزيل الترجمة...

avatar
Mattio Chairman

هذا الأمر تحول إلى إشكالية باتت تؤرق المهاجرين المسلمين في ألمانيا. وتطرح تساؤلات عديدة. فأين يكمن الخلل؟ هذه القصة فتحت النقاش مجدداً حول إشكالية حرق الجثث في ألمانيا خاصة وأنه سبق وأن وقعت حالات مشابهة في صفوف مهاجرين ولاجئين. | تنتشر على الإنترنت العديد من المواقع التي تتيح ترجمة النصوص والكلمات من أي لغة إلى أي لغة بما فيها العربية، ولكن قليلة هي المواقع التي تتيح الترجمة من.

avatar
Noe Ahmad

اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻏﺴﺎن اﻟﺴﯿﺪ، دﻛﺘﻮراه ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺘﺮاﺳﺒﻮرغ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ . ﻣﺪرس. اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن ﻓﻲ ... ﻻ ﺃﺒﺭﺭ ﻟﻨﻔﺴﻲ ﻫﻨﺎ، ﻭﻟﻜﻥ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ، ... ﻭﺘﻐﻴﺭﺕ ﺩﺭﺍﺴﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺇﺸﻜﺎﻟﻴﺔ ﺼﻴﻐﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﻜل ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ. : ﺇﻨﻬﺎ ... ﻓﻲ، ﻤﺴﺎﻓﺭﺍﹰ ﺇﻟﻰ، ﻗﺎﺭﺌﺎﹰ، ﺤﺎﻟﻤﺎﹰ ﺒـ، ﺘﺭﺠﻡ ﻤﻥ، ﺃﺩﻴﺕ ﻤﻥ ﺨﻼل، ﻗﹸﻠﺩ ﺕ ﻤﻥ، ﻗﹸ. ﺭﺃ. ﻤﻥ. " .

avatar
Jason Arial

افضل روايات الادب الفرنسي :- 1. البؤساء Les Misérables 2. الغريب L'Étranger 3. البحث عن الزمن المفقود In Search of Lost Time 4. الامير الصغير The Little Prince 5. غادة الكاميليا The Lady of the افضل روايات الادب الفرنسي. كتابة نادية راضي آخر تحديث: 11 نوفمبر 2014 , 12:15.

avatar
Syed Mohammed

دراسة في ترجمة قصص الأطفال السواحيلية" لمحمد خوخة، "جهود الطّاهر أحمد مكّي في إثراء حقلي التّرجمة والأدب المقارن" لمحمد عبدالله الخولي، وربيحة بلحاج، "المصطلحات السياسية في العربية المعاصرة..